父名被错译成中国官员 澳华裔女公务员受调查
【今日澳洲讯 澳洲东部时间1月12日】澳洲一名女公务员因当局将她父亲等人的中文名字错译而被撤销她的安全等级,而且之后这位香港女移民希望从联邦政府讨回当时诉讼时的相关法律诉讼费用,但也遭到了拒绝。
据《悉尼晨锋报》报道,2005年该名女子加入澳洲公共服务部(Australian Public Service,APS),并获得了保密的安全级别。然而,2014年3月,澳洲政府安全审查局(Australian Government Security Vetting Agency,AGSVA)对其做了一份安全评估,该女子则因不利的评估结果被撤销安全级别。一个月后,该女子被停职,之后因评估结果被解雇。
(图片来自:网络)
于是,该女子对评估结果申请复审,并提供了政府官员在问话做笔录时翻译中的错误细节。据媒体报道称,其中有几处译错的中文名字,特别是在2006年的问话中,她提到前中国国家主席时,英文错拼为Jiang Jianrong。另外在2012年两次问话的译文中,把前中国国家主席错误阐释为“在位绅士”,“一位绅士”及“Jung Jao Ming”。其他错处包括她父亲的名字,及前中国外长的名字。此外,该女子还被指在2009年1月违反《澳洲政府合同报告指引》(Australian Government Contract Reporting Guidelines),而这一指引是在2010年10月才获得联邦政府批准。
2014年8月,在双方当事人都同意的情况下,行政上诉仲裁法庭(Administrative Appeals Tribunal,AAT)要求安全主任重新考虑对该女子的安全级别评估决定。10月,当局做出了新决定,允许该女子继续工作。不过,当局仍拒绝给予该女子1级安全级别,并要求其不准获取任何高度机密的信息,尤其是澳中两国相关的信息,包括港澳地区。此外,无论是在公共场合还是私人场合,该女子与任何一名中国官员接触时都必须向一名安全安全顾问报告。
(图片来自:网络)
审查机构(Vetting Agency)还要求该女子今后提交的所有安全级别申请都将由澳洲安全情报局(Australian Security Intelligence Organisation,ASIO)进行安全评估。而该女子只拥有基本安全级别,并于2015年2月在新的工作岗位工作。
之后,该女子要求仲裁法庭能要求安全主任支付其法律诉讼费用。然而,去年12月仲裁法庭代理主席James Constance却驳回了该女子的申请,并认为此案没有取得“实质性”胜利。
(Lenly)