这本书几乎每页都有错?出版社道歉:全网下架!
5 月 16 日,社会科学文献出版社官方微信 " 社科文献 " 发布" 关于《美国高等教育史》翻译问题的致歉函 "。
" 错译遍全书 "
致歉函还提到,"5 月 11 日上午,公众号 ZJU 教育史发布了名为‘翻译商榷 || 罗杰 · 盖格《美国高等教育史》中译本错译辨析(1)’的文章 "。
中国青年报注意到,浙江大学教育学院王慧敏副教授在该公众号上发文称," 待我打开《美国高等教育史》中译本拜读之后,我之前的所有好感皆烟消云散""错译遍布全书(几乎每一页)。"
该书出版问世之时,王慧敏老师对这一 " 甲骨文丛书 " 的中译本抱有极高期待," 知名作者、权威作品、优秀出版社、口碑丛书,以及成熟的网络销售模式。这本该成为出版社与教育史学术之间相互成就的一段佳话。"
但事实上,王慧敏老师发现," 译者和出版社都严重低估了这本书的翻译难度,其难度不在于英语语言本身,而在于缺乏相关的专业知识背景。
更为严重的是,译者和出版社都没有意识到这一点,没有显示出应有的对学术负责任的态度。"
举例来说:
这么厚的一本书(833 页),所涉及到的三百年间的人、事、物可谓纷繁复杂,竟然没有一条译注;
从简介可知,译者没有美国历史、美国教育史、高等教育学方面的专业知识背景。该译者将于 2022 年 6 月推出新译作,却又涉足了一个新的学术领域—— " 冷战史 ";
就整体的阅读体验来说," 卡顿感 " 很强。有些地方有明显的机翻痕迹;有些地方看上去不像是机翻,但又不知道译文想表达什么意思;有些地方有着明显的低级错误,这些错误连机翻都不会犯,实在想不明白是何种原因所致 ......
王慧敏对照原文,列出了大量实例——
最后,王慧敏称,现有罗杰 · 盖格《美国高等教育史》中文版不具备修订的条件,建议直接放弃另行寻找专业人士重译。" 不苛求尽善尽美,但至少应尽心尽力。"
公开资料显示,王慧敏现任教于浙江大学教育学院教育学系,其研究方向为美国教育史、美国高等教育史。
网友:对待知识需严谨
很快,王慧敏老师的文章引发热议。
红星新闻评论:
" 无名译者 " 金晓宇爱上读书、自学外语,读遍浙江图书馆所有的外文小说,10 年翻译了 22 本书,且翻译质量备受好评的故事感动了无数网友。他的人生经历也提醒我们,能不能翻译好一本书,固然和天赋、水平有关,但更大程度上,也取决于译者对翻译事业够不够热爱,有没有全心全意地投入其中。
新京报评论:
十多年前,国内学术翻译领域就存在这些乱象,为何现在仍旧没有改善?对译者的激励不足恐怕是重要原因。翻译报酬太低、学术类翻译不能当学术成果等,都是非常现实的因素。
不少网友也为王慧敏老师的学术态度点赞: