奥组委没有道歉,表演者也没有露出蛋蛋(组图)
信息是一种很微妙的东西,它的存在本身是客观的,但它的意义又有赖于人脑的解读,考虑到人的脑回路千奇百怪,所以解读有误差就在所难免。
比如这两天网络上很多人都在传一条消息,说奥组委为开幕式道歉了,因为某些场景冒犯到了宗教组织。我查了一下,原文是这样说的:
很多人看文字跟看A片一样,喜欢快进,看到they were sorry,就下结论“他们道歉了”。
如果好好分析一下这段话,其实有三层意思。
1. 奥组委从来没有对任何宗教组织表示不敬的意图。
2. 开幕式的目的是弘扬社区精神和包容。
3. 如果有人为某些场景感到冒犯,这种冒犯不是故意的,奥组委表示抱歉。
逐字逐句读完了,我们就可以明白,奥组委这段话只是为“有人因为误读开幕式而感到冒犯”这一情形表示抱歉,而不是为开幕式本身道歉。甚至我都没有读出他们有抱歉的意思,they were sorry听上去更像是一种表示安慰的客气话——你受伤了,我感到很遗憾。
按照导演的说法,引发宗教人士喧哗的那一幕,跟达芬奇《最后的晚餐》没有任何关系,而是受了另一幅名画《众神之宴》(The Feast of the Gods)的启发,描述的是古希腊众神在奥林巴斯山上的宴会,最明显的就是戴着太阳状头饰的太阳神阿波罗,以及被葡萄环绕的酒神狄奥尼索斯。如果真的有人要感到被嘲弄被侮辱,那也应该是希腊人,轮不到某些宗教团体。
我原本是这个意思,你偏要解读成另一个意思来冒犯自己,这样时刻准备自虐的节奏听上去很耳熟,难怪会引发简中网“动辄乳华族”的共鸣。
明明是你自取其辱,为何我要道歉?道歉的前提,应该是为某种错误的行为而感到后悔。奥组委没有承认开幕式有任何错误,也没有说他们感到后悔,因此“为开幕式而道歉”的说法无法成立。
还是一些Reddit用户看得明白:奥组委根本没有道歉。
还有一张截图也在网上疯传,说开幕式的一个表演者露出他的睾丸。图片很模糊,乍一看还真像那么回事。
但是后来就有推特用户指出,这看上去像睾丸的圆形物,其实只是表演者丝袜上的破洞露出了皮肤。如果一路追踪这个人的表演,可以明显看到那个破洞随着他的舞姿不断出现。
用我朋友圈一位朋友的话来说,这裤子看上去这么紧,蛋蛋即使露出来,也要被勒死了,但凡身上长着蛋蛋的都明白这是不可能的。
所以,网络上的这些信息,不管是文字、图片、还是视频,到底是善意的、恶意的还是中立的,完全看怎么解读,脑子里有什么可能就会读出什么,解读的结果也可以反过来暴露脑子里的东西。