游戏传奇首页
游戏我的天下首页
最好看的新闻,最实用的信息
12月24日 21.9°C-26.4°C
澳元 : 人民币=4.55
悉尼
今日澳洲app下载
登录 注册

冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?(组图)

2024-02-09 来源: 澎湃新闻 原文链接 评论5条

甲辰龙年到

昨天(2月8日)

龙字的英文翻译引发关注

冲上热搜

冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?(组图) - 1

很多网友晒出龙年活动照片

据新华社报道

很多“龙”不再翻译为dragon

而是loong

loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”。

冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?(组图) - 2

“loong”从哪里来?

北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。

在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:

中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;

功夫巨星李小龙的英文名,被译为“Lee Siu Loong”;

翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“Wing Loong UAV”;

由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》。

为啥以前把“龙”译成“Dragon”?

彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。

后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。

冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?(组图) - 3

“dragon”和“龙”含义相同吗?

“中国的龙更友好和善。”

“西方的龙是一个巨型魔怪。”

“在中国,龙的形象非常正面,

是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”

“在西方,

我们的龙形象几乎都是负面的,

非常糟糕,是残暴的野兽。”

几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。

总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。

冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?(组图) - 4

中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。

冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?(组图) - 5

2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。

网友:这个翻译好!

冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?(组图) - 6

冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?(组图) - 7冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?(组图) - 8冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?(组图) - 9

不过也有观点认为

我们不必改译龙

而应该去改变外国人

对“Dragon”一词的理解

学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。

支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。

成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)表示,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”

他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”

今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(5)
还是不爱聊天吧
还是不爱聊天吧 2024-02-09 回复
英语词穷了,以后新的词汇我们就接手吧,拼音就行
三眼仔_ABC
三眼仔_ABC 2024-02-09 回复
不必在意外国人怎么看,意境不同那就按中国的意境来,如果西方蓄意丑化,改个翻译就行了?
Wendy-6
Wendy-6 2024-02-09 回复
中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,承载着勇敢奋国人进、活力无穷、吉祥如意等美好寓意。loong符合中国人的历史人文。
coffee小豆子
coffee小豆子 2024-02-09 回复
中国龙,是奋起的龙,昂扬的龙,外国的龙是邪恶的龙,是屠龙
王麻子小姐
王麻子小姐 2024-02-09 回复
支持新翻译


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

分享新闻电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: info@sydneytoday.com 商业合作: business@sydneytoday.com网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:news@sydneytoday.com

友情链接: 华人找房 到家 今日支付Umall今日优选