太有“才”,上海电视台竟把“浦西”译为“Pussy”(图)
中国上海市新冠疫情持续延烧,日前上海电视台在英文新闻相关报导中,字幕竟将上海“浦西”(Puxi)的地名翻译成“Pussy”(可译作“小猫”,同时也有“女性阴部”的意思),引发不当联想,遭中国网友痛批实在不成体统,也有人质疑是刻意营造的节目效果,不过也有认为是AI(人工智能)自动上萤幕的“无心之过”。
综合中媒报导,上海电视台上周四(3月31日)播出的英文新闻报导中,字幕翻译犯下严重错误,“浦西”(Puxi)的地名竟被翻译成“Pussy”,令人看得非常尴尬。
相关截图迅速被网友疯传讨论,有人直斥电视台没做好把关,“你们的英语是谁教的?不审核的?阿猫阿狗都能做英语编辑?”但也有人质疑事件不是编辑责任,称字幕可能是由AI自动生成。
专题:上海爆发新冠疫情进入专题 >>
上海防疫工作领导小组:本轮疫情高峰已过(图)
4条评论
联合早报
上海医院人满为患 疫苗受害者母女染疫难就医(组图)
6条评论
自由亚洲电台
纽时:图片中的上海疫情高峰时刻(组图)
8条评论
纽约时报中文网
转载声明:本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。今日澳洲仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络content@sydneytoday.com。
相关新闻
今日评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(6)
FCCP
2022-04-07
4
回复
拉出去批斗!
Admin01
2022-04-07
4
回复
乳华了
Sunman
2022-04-07
3
回复
靠。AI自动都不能翻译成这
轮崽在哪
2022-04-07
3
回复
哈哈哈哈啊哈哈哈哈哈哈艹笑死我了,只是机翻的吗啊哈哈啊哈哈啊哈哈
土澳居民DNhy5
2022-04-07
3
回复
是不是要封杀抵制
热评新闻