中美对话余波荡漾,美方翻译挨批“夹带私货”(图)
本文转载自世界日报,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。
中美高层战略对话上周四、五结束后,相关话题仍在网路上发酵。昨天微博上热议中美双方翻译比较,而美方的翻译除了「一头紫发」被揶揄,翻译的专业度也被质疑。有中国媒体指出,美方翻译在翻译美国国务卿布林肯的发言时,有「火上浇油、夹带私货」,夸大了布林肯原文的攻击性。
美方代表团中「染紫头发」的翻译人员,引发不少争议。(视频截图)
观察者网报导,在此次中美高层战略对话的首场会谈中,由美国国务卿布林肯首先发言,内容提到新疆、香港与台湾议题,也指控中方对美国的网路攻击和对美国盟友的经济胁迫等行为,「威胁到了维护全球稳定的基于规则的秩序」(Each of these actions threaten the rules-based order that maintains global stability.);但美方「紫发」翻译在此翻译成「对于世界的利益来说都是还一种损害,我们当然不乐见」。
报导指,美方翻译员的译文措辞,加深了攻击中国的意味,攻击性更强。
美方翻译在另一处也发生翻译与原文出入。报导指,布林肯原文称:「基于规则的国际秩序有助于各国和平解决分歧,有效地协调多边努力」(It helps countries resolve differences peacefully),翻译员翻成「因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题」,并且还多加了一句布林肯原文没说的「这个世界也是非常同意这样的一种做法」。
报导称,布林肯在上述发言中还提到了「commerce(生意、贸易)」一词,但在翻译员的译文中却没有出现,反而多出「争取和平」一词,让布林肯整段发言增添了与「战争」相关而非「经济」相关的内容。
报导也引述中国专研翻译的微信公众号「独到英语」分析指,翻译有时为了前后译文语气连贯,可能会添加与原文不同的内容,可能并非翻译员刻意加上去的。
不过,报导仍质疑,光是会谈开场的一小段发言内容,美方翻译员就有这么多「敌意」翻译,更长时间的闭门会议中的译文恐怕会有更多错误,对于中美关系的发展和走向会有重大影响。
本文转载自世界日报,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。