游戏传奇首页
游戏我的天下首页
最好看的新闻,最实用的信息
11月08日 14.1°C-15.8°C
澳元 : 人民币=4.76
悉尼
今日澳洲app下载
登录 注册

印度拟剔除火龙果“龙”字引不满 中印政治冲突之下的文化割裂

2021-01-23 来源: 多维新闻 原文链接 评论7条

1月20日,印度总理莫迪(Narendra Modi)的家乡古吉拉特邦政府决定将火龙果(Dragon Fruit)更名为“莲花果”(Kamalam),其原因是火龙果的“龙”会让人联想到中国,这个理由一时间在西方社交媒体上招来诸多网友的嘲讽。

印度拟剔除火龙果“龙”字引不满 中印政治冲突之下的文化割裂 - 1
印度古吉拉特邦政府1月20日表示,因火龙果(Dragon Fruit)的“龙”字令人容易想到中国,又因火龙果外形像莲花,决定将其改名为“莲花果”,此举引发诸多网友讨论。(Twitter@ANI)

古吉拉特邦首席部长维贾伊·鲁帕尼(Vijay Rupani)在接受采访时表示,政府决定将火龙果正式命名为“Kamalam”,是因为火龙果中的“龙”字与中国有关,这不太合适,所以决定将其改名;同时,这种水果的形状神似莲花,且“Kamalam”这个词在梵语中也意指“莲花”。

十分凑巧的是,莫迪所在的印度人民党党徽就是一朵莲花,人民党设立在古安吉拉特邦的办公室也叫做“Kamalam”。这样的“巧合”,难免不让人有所联想。

印度拟剔除火龙果“龙”字引不满 中印政治冲突之下的文化割裂 - 2

印度拟剔除火龙果“龙”字引不满 中印政治冲突之下的文化割裂 - 3

随后,更是有印度网友表示,美国第一位女副总统卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)在印度被称为“印度的女儿”,其名字中“Kamala”与“Kamalam”极为相似,此次改名背后是否有着特殊的政治意义成为网友反讽当地政府的主要原因。不少网友在网络上留言称“当我读到这条新闻时,我想打自己的脸”,“这是对中国最大的抵制,这次中国肯定会投降”。

印度拟剔除火龙果“龙”字引不满 中印政治冲突之下的文化割裂 - 4

印度拟剔除火龙果“龙”字引不满 中印政治冲突之下的文化割裂 - 5

抛开这一事件本身,聚焦在令人匪夷所思“改名字”的背后,是印度政府过度的臆想,借中印边境局势紧张之势,借题发挥。近年来,随着印度对中国经济的依赖呈现出逐渐增强的趋势,印度政府极于摆脱当下这个局势,于是印度总理莫迪高喊“印度制造”口号,目的就是去中国化,遂针对中国企业的封杀也是“有目共睹”。

印度想吸引国际目光聚焦在自身的产业上,但实际情况却并不容乐观,此番借助“火龙果”改名之势转移本国民众的视线,被网友大肆调侃也不足为过。

从另一个角度来看,将“火龙果”的名字改为更符合当地特色的“莲花果”,看似是出于对本国文化的自信与文化输出,但一定程度上意味着印度对本国文化的不自信,因此剔除“龙”字,也正是基于对自己本国文化自信的防御心,最终而形成的一种闭环。

其实,追溯到中印文化交流的历史长河中,早在两千多年前,中国与印度便有了文化间的交流,自此两大文明互相借鉴学习,菩提达摩、玄奘、郑和、泰戈尔等诸多历史人物为中印两国文化交流作出了巨大贡献。

但值得注意的是,相对于过分强调本国“文字”的自信,充满印度文化特色的宝莱坞电影在全世界范围的流行,也足以证明印度在“文化软实力”的输出上有着不容小觑的潜在力量。

最被中国观众熟知的印度宝莱坞电影明星阿米尔·汗(Aamir Khan)主演的电影《摔跤吧!爸爸》,在中国票房收入接近13亿元人民币。2018年在中国各地院线上映的印度电影就有10部之多,印度通过电影这个媒介,形成两国文化之间的对话,无碍乎在某种程度上打破了中印两国长期以来因政治因素导致的紧张氛围。

无独有偶,中韩两国针对本国文化自信的争论在网络上屡见不鲜,譬如,韩国关于“汉字”是否应用在小学的教科书中成为两国网络争议的焦点;针对“泡菜”究竟归属哪国,网民们更是展开了激烈的口水战。为此,中国外交部发言人华春莹在1月20日例行记者会上应询作出回应称,各方应该从学术的角度进行有益、友好的沟通,不应带入偏见。

不管是韩国、印度以及中国,不能否认的是,三者基于在历史、地缘的接近性,必然会在历史上存在着文化的相似性,然而在不同国家的意识形态中,文化必然会发展出符合本国文化的“新文化”。因此,三者对于文化之间的认知可谓是大相径庭,但都一定程度的展现了源自国家实力的“文化自信”。

且不论印度火龙果遭改名一事是否借助政治之争,是“夺取”造势的噱头,又或是充斥在中韩两国民间对泡菜归属问题的争论……凡此种种,可以预期,随着中国经济、文化的崛起,以及各国都在强调的文化自信与文化输入的“宗旨”之下,类似“争议”的局面或将此起彼伏,难以在较短时间内结束。

今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(7)
老雾风
老雾风 2021-01-23 回复
改叫NSW Fruit吧
LR222
LR222 2021-01-23 回复
印度也是大国,能不能大气一点儿,这种狭隘的表现,真是贻笑大方🤣🤣
Bill-tang
Bill-tang 2021-01-23 回复
阿三来澳洲一样,可以食叉烧,但不可以食bb pork ,因为神叫我不要食pork ,叉烧不是pork,名字很重要。
留炎霏雨
留炎霏雨 2021-01-23 回复
台湾某名嘴(教授)把“古今中外”这个词组改成“古今台外”,二者是有异曲同工之妙的文化现象。
MissSerena
MissSerena 2021-01-23 回复
Dragon英文是指威尔士红龙,英国人当年给果实命名时联想的是威尔士的图腾。中国龙一般要加特指Chinese Dragon. 这次阿三把英国主子的名字给改了,罪该万死。


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

分享新闻电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: info@sydneytoday.com 商业合作: business@sydneytoday.com网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:news@sydneytoday.com

友情链接: 华人找房 到家 今日支付Umall今日优选