刊文指责中国“战狼外交” 德媒因汉字写错遭嘲讽(图)
面对近来复杂的国际形势,西方舆论纷纷以“战狼外交”指责中国。日前,德媒发文指责中国“战狼外交”,却因汉字写错遭到读者嘲讽。
12月8日,德国《每日镜报》以《中国的战狼》为题刊登一篇报道,指责中国“战狼外交”。该报道本来要配一个中文的“权”字图片,却多了一点,成为“杈”字,因此遭到许多读者和中国网友嘲讽。
据中国官媒《环球时报》报道,这篇文章刊登在《每日镜报》的第六版。该文作者曾驻俄罗斯和东欧,从简历看没有相关的中国经历。
文章称,德国联邦议院人权委员会11月18日举行“中国人权听证会”,招致中国大使馆批评。
文章指责中国“做出如此激烈的反应”,并引用德国绿党反华议员的话说,中方外交官的举止“更具侵略性”,中国实行“战狼外交”。
然而,最吸引眼球的是占据了几乎半个版面的红色“杈”字,旁边解释说,这个字是“强大的标志”,“是表示权力的中国汉字”。
这个错字也引起懂中文的德国读者的关注。德国汉语教学协会主席、柏林自由大学汉学教授在推特(Twitter)发文指出,“杈”字的德语意思是“Heugabel”,而不是代表“Macht”的“权”字。
随后,该教授的这条推文被多人转载。许多人在社交媒体上提醒《每日镜报》和该报的作者,但后者一直未做出回应。
“对于报纸和记者来说,这是严重的错误。”一名德国中国问题学者12月9日表示,为什么一位写“中国报道”的记者不懂一点中文?为什么报纸没有中国专家?这也是德国媒体常常歪曲报道中国的主要原因。他建议德国媒体招聘一些懂中文、懂中国的记者来写报道,而不是看美国媒体的报道,通过想象写中国。
从赵立坚到中国外交部新闻司司长华春莹,他们虽然令中国外交看起来更为积极活跃,但这并非是要对他国进攻,更不能被误解为挑衅。更准确地理解,这是在世界变局中,中国在面临更多的纷争时,需要有一个积极响亮的声音与外界沟通,传递立场,避免误判。这不是进攻,只不过是一种更有态度的防御。
中国外交部副部长乐玉成于12月5日曾表示,这个标签是对中国外交的误解,并形容这实际上是“中国威胁论”的又一翻版。中国从来就是礼仪之邦,以和为贵,从没有主动挑衅别人,也没有跑到别人家门口更没有到别人家里去挑事。
乐玉成说,“现在恰恰是别人到我们家门口耀武扬威,对我们的家务事横加干涉,还喋喋不休地对我们进行辱骂抹黑,我们无路可退,不得不奋起自卫,坚定捍卫国家利益和尊严。”