斯坦福学霸因太凡尔赛被“嘲”上热搜:我们留学生中英文夹杂真不是装逼(组图)
一言不合就尬英文,一句话蹦出N个英文单词,似乎早就成了留学党们的“通病”。
尤其在回国后,讲话中英文夹杂更是会被归结于不好好说话,甚至装逼,让留学党们不得不在每次开口前要么深思熟虑地先把英文翻译成中文,要么就提前做好给对方认真解释一番的准备。
在最近热播的综艺《令人心动的offer》中,毕业于斯坦福大学法律系的王骁,就因为说话中英文夹杂,以及浓浓的凡尔赛味儿,而被嘲上了热搜。
斯坦福学霸王骁:
要Practice Chinese Law,就很紧张
和第一季一样,正在播出的第二季《令人心动的offer》依旧把目光锁定在了法律行业,所选择的实习生,也绝大多数都是正准备初入职场的政律新人。
毕业于国际关系学院本科,北京师范大学硕士研究生,被选往南新威尔士大学交换,最后在牛津和斯坦福的双offer中选择了斯坦福大学法律系的王骁,就是其中之一。
除了教育背景让人嫉妒之外,在留学期间,王骁还曾在政府间国际组织担任实习生。
拥有着如此金光闪闪的简历,在一档求职综艺节目当中,王骁自然也会成为众人当中的焦点。
只不过,在最新一期节目中,王骁的表现虽然大体感觉十分谦虚,但似乎总透露出一股“凡尔赛”的味儿。
刚一进入律所,王骁就被前一位到达的王颖飞带偏到了大会议室。
为了打破沉默,王骁主动聊起对即将到来的实习生活的感受。
即使有着海外顶尖名校的教育背景,以及政府间国际组织的实习经历,但第一次在国内实习的王骁也直言,接下来的律所实习让他十分紧张。
但接下来突然冒出中英夹杂的一句——“就要Practice Chinese Law”,也让不少人N脸懵逼。
一个本科时就在国内通过了法考,且本科和第一个硕士法学学位都在国内读的中国学生,说自己要“实践中国法律”,怎么听怎么别扭?
而在第一期的面试环节中,王骁也曾出现过中英文夹杂的表达方式:
“我很小的时候,就很喜欢任何International相关的东西。”
“最后以distinction的成绩,结束了一年的交换。”
虽然能够看出王骁已经在努力的保持谦虚,但大家依旧能从他的中英夹杂语风以及强调的这几个单词中,感受到那份浓浓的优越感。
好在,律所的工作人员很快就把他们带去了正确的工位。
看到王颖飞带了厚厚一摞法律书籍之后,王骁先是有些惊讶,然后表示“我都没有带,他们应该有数据库吧”。
然而,书没带,自己的斯坦福大学周边水杯倒是带了。
一套动作行云流水,搞得刚放下书的王颖飞直发愣。
而在场外观察的撒贝宁,也搞笑地嚎了一句——“把我的北大水杯拿来一下~”
很快,其他的实习生们也陆续来到律所。
而在实习生们进入到大会议室,分别向律师合伙人做自我介绍时,王骁也开启了侃侃而谈的模式。
不同于绝大部分实习生只会介绍自己的教育背景、专业方向和核心竞争力,王骁在说完自己毕业于斯坦福大学环境法专业之后,还介绍了自己的兴趣爱好——去海岛旅游。
并罗列了自己曾经去过的地方:牙买加、瓦努阿图、南太平洋和夏威夷。
这种对于大部分人来说是梦想的旅行计划,在王骁口中,只不过是个“爱好”而已。
连场外的何炅和撒贝宁,也专门讨论了王骁的这种表现是不是稍微有些过度。
在何炅看来,王骁正处在“刚刚好”的边缘,如果再用力过猛一丝一毫,都会让人觉得表现过度。
但能说出“北大还行”的撒贝宁,却觉得王骁的表现已经有一点点过了。
何炅和范丞丞直接给他贴上了精准的标签——凡尔赛文学。
毕竟,这种“用最低调的话,炫最高调的耀”的凡尔赛行为,大家真的太过熟悉了!
“凡尔赛文学”最近一次的出圈,源自于微博用户 @蒙淇淇77 的一系列微博。
这种先抑后扬、明贬暗褒,试图于无声处瞎嘚瑟的表达方式,借用了法国贵族的代名词“凡尔赛”,用以表达令人尴尬的炫耀。
当然,在《令人心动的offer》中,观众们也能看出来拥有足够资本的王骁也并不是在故意炫耀。
王骁的表达方式之所以被大家调侃称“凡尔赛文学”的原因,也是因为他虽然表现的很自然,但却没有意识到一些对他而言十分寻常的事情,对普罗大众却很可能是一种奢侈,甚至是遥不可及的生活。
如果换到一个周围都是和他相似出身、同样优秀的人的环境中,他的这些表达就不会如此令人不适。
但很可惜,无论是在节目中和他一起实习的小伙伴,还是屏幕外的观众,都不是那种能把海岛旅游当做爱好的人。
所以,王骁目前在节目里偶尔使用的中英文夹杂,以及话语间的“凡尔赛文学”气质,难免让一些观众认为他是在装逼….(不过主页君觉得他是真的牛)
也有不少小伙伴表示:要是有王骁的履历,恨不得贴脑门上
令人迷惑的中英文夹杂
中英文夹杂的表达方式,曾一度引发公众的讨论和反感。
在知乎随手一搜“中英文夹杂”,就能得到无数相关问题,要么是在问使用中英文夹杂的人是什么心态,要么就是在讨论如何中英文夹杂而不被人讨厌。
这足够能看出来,真的有不少人难以理解为什么会有人在说话时中英文夹杂,而不是连贯的使用全中文的对话模式。
连网红Papi酱也专门拍过一期视频,吐槽了八种中英文夹杂的语体。
其中,有听起来令人迷惑的“不说人话表达法”,也有相对让人容易接受的中英夹杂。
中英文夹杂形式之一:双重强调
在这种表达中,要强调的话得先用中文说一遍,然后再用英文把重点词汇翻译一遍,以起到强调效果。
要是真的这样说话,多多少少都有点像英语初学者在加强单词记忆。
中英文夹杂形式之二:单独强调
把一句话中的关键词用英语单独挑出来,以达到重音强调的效果。
因为这么说话的人在外企中十分常见,papi酱还给这种中英文夹杂的形式起了一个名字——白领式英语。
这种表达,真的已经是接受度最高的一种中英文夹杂形式了。
中英文夹杂形式之三:小学式英语
把最简单最基础的英语单词,运用在最生活化的场景里,以起到一种天真可爱的感觉,同时有效掩藏了自己小学程度的英语水平。
但凡这么说话的不是个小朋友,谁听见了谁都得翻白眼吧……
中英文夹杂形式之四:神转折
将句子里的所有连接词统统换成英语,使转折显得更为转折。
日常生活中这样讲话,也真的是“not only奇怪,but also 奇怪”了……
中英文夹杂形式之五:高阶语气词
在中文里加入一些最为本土化的英语语气词,以打造一个在海外生活了多年的人物形象。
这是哪位翻译腔角色从老电影里走出来了吗?
“Oh Jesus!你这个愚蠢的土拨鼠。”
中英文夹杂形式之六:高端黑话
用高端的英文缩写表示专有名词,以起到一种除了本专业之外所有人都听不懂的效果。
确实,隔行如隔山,外行人真的听不懂……
中英文夹杂形式之七:原味名词
总体而言就是,对不起,它的中文名我不懂。
中英文夹杂形式之八:跨界混搭
将中英文随机随缘随性地融合在一起,将英语语法不露声色地与中文完美结合,以体现出说话者的天才语感。
说实话,用这种形式说话的人,真的像个神经病……活该被嘲。
Anyway,papi酱的这则视频也只是个娱乐,并没有任何嘲讽的意思,大可不必对号入座。
我们留学生真的不是在装逼!
其实不得不承认,作为留学生,尤其是刚刚回国的留学生,很难避免在日常交流中出现说话中英文混搭的毛病。
essay、presentation、due、deadline等等英语词汇,早就成为了挂在留学生嘴边的日常用语。
可我们把这些词汇带回中国时,却总会有人认为不使用全中文表达的人就是在装逼,显摆英语好。
但是!我们留学生这么说话真的不是在装逼啊!
比如essay、presentation、due之类的词儿,大家似乎也找不到更合适的中文进行替换,而且英文相对发音简单,自然也不必把“due”翻译成“截止日期”,把“presentation”翻译成“当堂演讲”,硬要翻译成一板一眼的中文词汇,反而觉得哪里怪怪的。
这种表达方式,和程序员们不会专门把bug汉化成“漏洞”、篮球爱好者也不会把NBA说成“美职篮”是同样的道理。
当身边所有小伙伴都约定俗成的用英语表达一件事物时,我们自然也会随大流地一起使用同样的词汇来保证交流效率。这样的表达日积月累,自然就成为了习惯用语。
所以,很多情况下我们留学生的中英文夹杂只是无意识的。
另外,在说起地名、街道名或者专有名词时,无论身在国内还是国外,任何人都不可能把英文名称翻译成中文之后,再进行交流。
比如,“Merivale上开了好多中餐馆啊,都赶上Downtown和唐人街了”、“有人要去costco吗!一起拼车啊。”
谁会费劲乎乎的把Merivale翻译成“梅里韦尔”,costco翻译成“开市客”呢?
就算非得翻译成中文,身边的小伙伴听完也只会一脸懵逼……
实际上,我们最需要注意的是:任何语言表达形式的使用,要看当时交谈对象。
如果是在给父母、爷爷奶奶,或者其他完全没接触过国外生活的人分享自己留学生活期间的日常,那么我们自然要避免过度使用英文。
这时候,无论是assignment还是project,不妨都翻译成“作业”。
毕竟,语言表达的目的是顺畅的交流和沟通,如果我们使用了对方完全听不懂的表达方式,让对方听得云里雾里,就才真的像是在炫耀英语水平。
能让对方明白,不才是我们和别人交流最重要的目的吗?
而且,绝大部分回国的留学生,也只会在最初的几个月有着强烈的“Reverse Cultural Shock”(反文化冲击)。
在逐渐习惯国内生活之后,我们也会调整到国内的语言习惯,不再使用中英文夹杂的表达方式。
毕竟,如果身在北京,主页君相信没有任何一个留学生会冒出一句“我要去趟Downtown”。
咋?这是要去Forbidden City了?
不过,如果你遇到了一个非要把话说成——“Tomorrow我的friend要交个作业”的留学生,那可能是TA的语言中枢不太好……
留学生群体不背锅!