膜拜!原来这些美国大牌都这么取中文名的,不火才怪!(组图)
前段时间,想必你也听过“不规范国外地名被要求整改”的新闻,
包含外国人名、外国地名,用外语词命名的地名都被要求整改,
“加州广场”、“马可波罗大厦”等“洋地名”均可能在清理整治之列。
然鹅,在地球的另一边,
土生土长的洋品牌正绞尽脑汁去掉身上“洋气"的格格不入
费劲脑筋要取一个接地气,又充满寓意的中文名
这些洋地名和洋品牌把中文名起的苏到不行!
雅信达的神翻译,分分钟把你给美哭了~~
Grand Hyatt =海特酒店
中文译名
Grand Hyatt=君悦酒店
在中国的一些酒店费尽心思和“罗马大帝”沾亲带故的时候,这个总部位于美国芝加哥的超五星级酒店(Grand Hyatt)在落户中国后,也硬是给自己起了一个有中国古代帝王气的名字,将自己的美国血统完美伪装。
住进去,一国之君,都悦了,您能不悦吗?
Sheraton=谢拉顿酒店
中文神译名
Sheraton=喜来登酒店
这也是一个美国酒店从“洋”变“土”的典范,有种中国文化里起个讨喜名字的意思。
不知道起的时候,是不是受到了神医喜来乐的点拨~
Subway =地铁
中文神译名
Subway =赛百味
地铁里只会有廉价的快餐饮食,这也是Subway在美国的市场定位,但神翻译成“赛百味”之后,在中国的身价的翻倍了。
“赛”不仅是"S"谐音,这个字很有中国味道,赛西施、赛螃蟹......
Fontainebleau=美丽泉水
中文神译名
Fontainebleau= 枫丹白露
在中国满大街都叫“法国风情小镇”的时候,中国的散文大师朱自清给法国巴黎的一个小镇,起了一个无比浪漫的中文名字:枫丹白露。
泉水虽美丽,但肯定美不过
秋色瑟缩、枫叶红彤、白光奔腾、再加露水莹莹.......
Yosemite National Park = 杀人狂
中文神译名
Yosemite National Park =优胜美地
这个名简直绝了!完全颠覆了英文原意!
Yosemite这个词来自印第安语。
是原来外面的印第安人,给住在这片区域的印第安人取得绰号,意思是Those Who killer,杀人狂的意思。
后来,第一个来这里的美国士兵将这里误以为Yosemite,这个词就成为了这里的名字。
这里是华人游客最爱的美国国家公园之一,这个让人遐想连篇的诗意美名有不小的功劳。
Costco =柯思科超市
中文神译名
Costco =开市客(or好市多)
开市客,这个名字是正儿八经已注册的中文名,“开门做生意,来的都是客”,这个老美本土的企业,可谓是把中国的生意经,也吃的透透的。
怪不得华人会这么喜欢。
Best Buy=最好买
中文神译名
Best Buy= 百思买
美国实体店一霸,全球最大家用电器和电子产品零售集团。
一个很像绕口令的名字,起的比较失败。英文原意很好“最好买”,但中文名为了过度追求谐音,把自己给绕进去了,百般思索到底买不买?
Pizza hut =披萨小屋
中文神译名
Pizza hut =必胜客
如果用“来自美国的披萨小屋”这个名字在中国开店,不会像现在这样家喻户晓。
而必胜客,这明显就受高人点拨,外加开了光,不仅接近音译,迎合顾客心理,让人觉得吃了就必定胜出,能够多赢 !
来中国后,不仅价格翻了又翻,来这里吃的人也多衣着光鲜,坐有坐样站有站样,左手刀右手叉,俨然在吃大餐。
但到美国之后看到Pizza hut本尊之后,都会难免失望,地位就像国内的煎饼摊儿一样,有点寒酸......
Goldman Sachs=高曼和他女婿萨克斯的银行
中文神译名
Goldman Sachs=高盛
美国顶级投行,英文本名十分美式简单粗暴。
创立人是 Marcus Goldman马库斯·戈德曼,随后他的女婿 Samuel Sachs 塞缪尔·萨克斯加入公司。所以Goldman Sachs,其实是创办人和女婿双人的姓氏。
但这个中文名有“高度繁盛”之意,发音相近而且寓意吉利,还十分霸气,完全符合高盛在金融圈中的形象。
Wells Fargo=威尔士和他的好朋友弗拉格银行
中文神译名
Wells Fargo= 富国银行
富国银行这个名字,要没在美国呆过,还以为是哪一个乡镇企业合作社呢,接地气极了!其实它在美国是数一数二的大银行。
Citibank =城市银行
中文神译名
Citibank =花旗银行
“花旗银行”在国内还是具有相当认知度的,自带金领的完美质感。
但英文直译过来,立马有金领降为蓝领的感觉,就是个“城市银行”啊。
那么,“花旗”这个名字是怎么来的呢?
原来,这家银行1902年进入中国上海的时候,门口悬挂美国国旗。
当时,上海老百姓把红条蓝底白星旗称为“花旗”,谈到这家银行就说是“挂着花旗子的银行”,久而久之就简称为花旗银行,并沿用至今。
Land Rover=陆地漫游者
中文神译名
Land Rover=路虎
路虎在美国地位并不算高,其较差的质量常被人诟病,然而路虎摇身一变来到中国却成为国人眼中的豪车,甚至是成功的象征。
因为从中文名上盖过悍马一筹, 让你再悍, 终究也是马!可哥是虎哦, 亲~.。
业内还宣传这一句:“吃得苦中苦,方能开路虎”!
IKEA=IK在老家的家具店
中文神译名
IKEA=宜家
国外很多企业在起名字的时候,大部分时候都很随意,用创始人的名字缩写和地名是惯用的方法。IKEA就是这样省心组合的典型。
IK 是宜家创始人 Ingvar Kamprad 的名字缩写,而 E 和 A 分别代表创始人 Kamprad 长大的农场和村落的名字,什么概念呢,如果当年老罗想偷个懒的话,就没有现在的新东方英语,应该叫“老罗北京英语学习班”。
而中文宜家这个名字呢,直接实行了全方位3D的升维处理。
“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。”
是不是比什么“IK在老家的家具店“要高级多了?
Trader joes =乔老的便利店
中文神译名
Trader joes =缺德舅
Trader Joes其实是乔老爷Joe Coulombe,在1967年洛杉矶Passadena开的一家连锁便利店,就类似于我们社区门口都有的那种连锁便利店。把便利店发展成了如今美国人最爱的有机超市,在全美已经有了150家店了,乔老爷子的也是有两把刷子的。
至于乔老爷是怎么变成缺德舅的呢,这个中文译名最早是被中国留学生们叫出来的,事实上它一点也不缺德!他们家高性价比的美食,屡屡被吃货们点名表扬,可能也归功于这个恶搞又自嘲的名字吧。
Whole foods =全食超市
中文神译名
Whole foods =猴父子
美国高大上的有机超市,是很多中产家庭的日常标配,三根芦笋泡在矿泉水里就要卖6美元。但它可能没想到高逼格的自己在华人圈中,却有这么一个接地气的损名儿~
至于为什么叫猴父子呢,纯属英文谐音,这么戏谑的叫法,也是代表了老百姓反wholes”清高、装逼文化“的心理。
能是一家人。
Revlon =创始人名字混搭(无实际意义)
中文神译名
Revlon =露华浓
这也是一个按套路出牌的名字,但这个公司的创立在当时十分创新。1932年正值美国经济大萧条,一对叫Revson的犹太两兄弟却卖起了指甲油,还被一个叫L的化学家看上了眼,于是Revlon美甲公司就这么在纽约诞生了。
而如今,这样一个产品不走逼格路线的平价化妆品公司,想在中国拓展一片天地,就需要一个上档次的名字。
“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。”
用了露华浓就犹如春风露华一般润泽,光看名字,就已经把少女心俘获一半了。
Make Up Forever=永远好好装扮自己
中文神译名
Make Up Forever=浮生若梦
当年坊间给它起的中文名是“浮生若梦”,当时瞬间惊艳,脑海中浮现出一个古典美女对镜慵懒梳妆的场景,凭空对该品牌多了几分好感。
化了妆的脸不是真实的,但却是自信的,就像一场真真假假的美梦。
所以make up forever,永远装扮好自己;浮生若梦,一生就像一场梦。
“洋品牌”翻译中增添更多中国元素的背后,其实也是贴近华人市场的一种手段。
你还知道哪些神译的中文名?
欢迎留言分享哦~