澳洲新一代中国移民的“特殊角色”:父母的“私人翻译”
【今日澳洲8月10日讯】对于很多澳洲的中国移民家庭来说,语言都是一个大问题。语言决定了你是否能够融入当地社会并开始进行正常的生活。但是对于很多早期的中国移民来说,一边谋生一边学习语言实在是太难,因此这就衍生了一类特殊人群:“父母的贴身翻译”。
(图片来源:澳洲广播公司)
据澳洲广播公司报道,Anne Chiew(周安妮,音译)的父母于20世纪70年代从中国广东省移民到了澳大利亚。移民之后,Anne的父母就投身于生意场,根本没有时间学习语言技能。因此,做父母的“小翻译”好像是Anne与生俱来的使命。
(图片来源:澳洲广播公司)
帮助父母看账单、读邮件、陪父母去银行、去看病,甚至在父母和别人谈生意的时候,都需要Anne待在旁边。Anne表示,她有很多移民朋友,他们也早在8、9岁的时候就开始给父母当翻译。Anne向记者坦白,这种“任务”对孩子们来说是一种“甜蜜的负担”。孩子们可能会因此上学迟到,会失去很多和同龄人的玩耍时间,会过早接受很多复杂的外部资讯。
(图片来源:澳洲广播公司)
那么,这种现象真的没有一点好处吗?Anne表示并不是这样。Anne表示,在她十来岁的时候,妈妈就开始在很多事情上询问她的意见。30年以来,她俩一直亲密无间,无话不谈。
(Rita)